Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.
Ahmet Varol Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Bulaç Meali
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra da çevirdik esfeli sâfilîne kaktık
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Suat Yıldırım Meali
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Şaban Piriş Meali
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
İbni Kesir
Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
Seyyid Kutub
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.
Yusuf Ali (English)
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- (6200)*
M. Pickthall (English)
Then We reduced him to the lowest of the low,