Abdullah Parlıyan Meali
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Ahmet Varol Meali
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Meali
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş Meali
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
İbni Kesir
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
Seyyid Kutub
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Yusuf Ali (English)
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
M. Pickthall (English)
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.