Abdullah Parlıyan Meali
Artık bu kadar açık delillerden sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Ahmet Varol Meali
Öyleyse (ey insan)! Bundan sonra sana dini yalanlatan nedir?
Ali Bulaç Meali
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey insan!) Böyle iken, hangi şey sana hesap ve cezayı yalanlatıyor?
Diyanet Vakfı Meali
Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O halde sana dini ne yalanlatır?
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde sana dîni ne tekzîb ettirir?
Hasan Basri Çantay Meali
O halde (bunca delillerin huzuurundan) sonra hangi şey (haber verdiğin o ba's ve) ceza husuusunda sana yalan isnâd edebilir?
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde (ey insan), bundan sonra sana dîni (hesab gününü) yalanlattıran nedir?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O halde seni din hususunda bundan sonra kim tekzîp edebilir?
Suat Yıldırım Meali
Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?
Şaban Piriş Meali
-O halde, sana dini/hesap gününü yalan saydıran nedir?
İbni Kesir
Öyleyse bundan sonra hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Seyyid Kutub
Ey insan! Öyleyken sana dini yalan saydırtan nedir?
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?
Yusuf Ali (English)
Then what can, after this, contradict thee,(6201) as to the judgment (to come)?*
M. Pickthall (English)
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?