Abdullah Parlıyan Meali
kendini kendine yeterli gördüğünde.
Ahmet Varol Meali
Kendini ihtiyaçtan uzak gördüğü için.
Ali Bulaç Meali
Kendini müstağni gördüğünden.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7. Hayır, insan kendini yeterli gördüğü için mutlaka azgınlık eder.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8. Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kendini müstağni görmekle
Hasan Basri Çantay Meali
Kendisini (mal sebebiyle) ihtiyacdan vareste gördü diye.
Hayrat Neşriyat Meali
6,7. Hayır! Şübhesiz insan, kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görmesinden dolayı gerçekten (isyân ederek) haddini aşar!(4)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kendisini ihtiyaçtan kurtulmuş görünce.
Suat Yıldırım Meali
6, 7. Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.
Şaban Piriş Meali
Kendisini ihtiyaçsız görmekle ..
İbni Kesir
Kendini müstağni gördüğü için.
Seyyid Kutub
Kendini zengin gördüğü için.
Tefhim-ul Kuran
Kendini müstağni gördüğünden.
Yusuf Ali (English)
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
M. Pickthall (English)
That he thinketh himself independent!