Abdullah Parlıyan Meali
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?
Ahmet Varol Meali
Gördün mü şu engelleyeni;
Ali Bulaç Meali
Engellemekte olanı gördün mü?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]*
Diyanet Vakfı Meali
9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü? *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Baksan a: o nehyedene
Hasan Basri Çantay Meali
9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Hayrat Neşriyat Meali
9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu?
Suat Yıldırım Meali
9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Şaban Piriş Meali
-Engelleyeni Gördün mü?
İbni Kesir
O yasaklayanı gördün mü?
Seyyid Kutub
Gördün mü şu men edeni.
Tefhim-ul Kuran
Engellemekte olanı gördün mü?
Yusuf Ali (English)
Seest thou one who forbids-(6210)*
M. Pickthall (English)
Hast thou seen him who dissuadeth