Abdullah Parlıyan Meali
Gördün mü? O kul doğru yolda olur
Ahmet Varol Meali
Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?*
Ali Bulaç Meali
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12. Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa!?
Diyanet Vakfı Meali
11, 12. Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Baksan a o hidayet üzere giderse
Hasan Basri Çantay Meali
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
Hayrat Neşriyat Meali
11,12. Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
Suat Yıldırım Meali
11, 12. Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Şaban Piriş Meali
.Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
İbni Kesir
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
Seyyid Kutub
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
Tefhim-ul Kuran
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
Yusuf Ali (English)
Seest thou if(6211) he is on (the road of) Guidance?-*
M. Pickthall (English)
Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah)