Abdullah Parlıyan Meali
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
Ahmet Varol Meali
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Ali Bulaç Meali
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Diyanet Vakfı Meali
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Hasan Basri Çantay Meali
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Hayrat Neşriyat Meali
Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Suat Yıldırım Meali
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Şaban Piriş Meali
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
İbni Kesir
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
Seyyid Kutub
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse.
Tefhim-ul Kuran
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Yusuf Ali (English)
Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?*
M. Pickthall (English)
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?