Abdullah Parlıyan Meali
O yalancı ve günahkarların perçeminden.
Ahmet Varol Meali
O yalancı, günahkar perçemden!
Ali Bulaç Meali
O yalancı, günahkar alnından.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yalancı ve günahkar perçeminden cehenneme sürükleriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
15,16. Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yalancı, câni bir alnı
Hasan Basri Çantay Meali
(Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.
Hayrat Neşriyat Meali
(O) yalancı, günahkâr perçemden!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yalancı, günahkâr olan bir alnı.
Suat Yıldırım Meali
15, 16. Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
Şaban Piriş Meali
Yalancı, günahkar perçeminden.
İbni Kesir
Yalancı, günahkar alnından.
Seyyid Kutub
O yalancı günahkar perçeminden.
Tefhim-ul Kuran
O yalancı, günahkâr olan alnından.
Yusuf Ali (English)
A lying, sinful forelock!
M. Pickthall (English)
The lying, sinful forelock