Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır o günahkar zalime boyun eğip itaat etme. Namaz kılmana engel olacak diye namaz kılmamazlık etme. Her zaman Allah'ın huzurunda namaz kılmak suretiyle secdeye kapan ve Allah'a yaklaş.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Sen ona boyun eğme. Secde et ve yaklaş.
Ali Bulaç Meali
Hayır; ona boyun eğme, (Rabbine) secde et ve yakınlaş.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16, 17, 18, 19. Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Hasan Basri Çantay Meali
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Ona itâat etme! Böylece secde (ve namazına devâm) et ve (Rabbine)yaklaş!(5)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş! *
Şaban Piriş Meali
-Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş!
İbni Kesir
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Seyyid Kutub
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
Yusuf Ali (English)
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!(6216)*
M. Pickthall (English)
Nay! Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).