Abdullah Parlıyan Meali
O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.
Ahmet Varol Meali
O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.
Ali Bulaç Meali
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
Diyanet Vakfı Meali
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden
Hasan Basri Çantay Meali
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
Hayrat Neşriyat Meali
Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.
Suat Yıldırım Meali
O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner. . .
Şaban Piriş Meali
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.
İbni Kesir
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.
Seyyid Kutub
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.
Tefhim-ul Kuran
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Yusuf Ali (English)
Therein come down the angels and the Spirit(6219) by Allah.s permission, on every errand:*
M. Pickthall (English)
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.