Abdullah Parlıyan Meali
İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ahmet Varol Meali
İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
Ali Bulaç Meali
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Hasan Basri Çantay Meali
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Suat Yıldırım Meali
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Şaban Piriş Meali
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Seyyid Kutub
İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Yusuf Ali (English)
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.(6232)*
M. Pickthall (English)
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.