Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.
Ahmet Varol Meali
Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.
Ali Bulaç Meali
Çünkü Rabbin, ona vahyetmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5. İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
4,5. O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Şaban Piriş Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
İbni Kesir
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
Seyyid Kutub
Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Yusuf Ali (English)
For that thy Lord will have given her inspiration.(6238)*
M. Pickthall (English)
Because thy Lord inspireth her.