Abdullah Parlıyan Meali
Soluk soluğa koşanlara,
Ahmet Varol Meali
Andolsun nefesleriyle ses çıkararak soluk soluğa koşan (at)lara,
Ali Bulaç Meali
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
Elmalılı Meali (Orjinal)
O harıl harıl koşular koşan
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
Hayrat Neşriyat Meali
Yemîn olsun (Allah yolunda) harıl harıl koşanlara (âdiyât'a)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun o hızlı hızlı koşanlara.
Suat Yıldırım Meali
Gazilerin nefes nefese koşan,
Şaban Piriş Meali
Andolsun, soluya soluya koşanlara ..
İbni Kesir
Andolsun; o koştukça koşanlara,
Seyyid Kutub
Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara,
Tefhim-ul Kuran
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Yusuf Ali (English)
By the (Steeds)(6241) that run, with panting (breath),*
M. Pickthall (English)
By the snorting coursers,