Abdullah Parlıyan Meali
hareket halindeyken kıvılcım saçanlara,
Ahmet Varol Meali
(Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara,
Ali Bulaç Meali
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun kıvılcımlar saçanlara;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çakarak da ateşler saçan
Hasan Basri Çantay Meali
o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,
Hayrat Neşriyat Meali
Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra o çarparak ateş saçanlara.
Suat Yıldırım Meali
Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
Şaban Piriş Meali
(Koşarken) kıvılcım saçanlara ..
İbni Kesir
Ve kıvılcımlar saçanlara,
Seyyid Kutub
Andolsun kıvılcımlar saçanlara,
Tefhim-ul Kuran
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Yusuf Ali (English)
And strike sparks of fire,(6242)*
M. Pickthall (English)
Striking sparks of fire