Abdullah Parlıyan Meali
ve böylece tozu dumana katanlara,
Ahmet Varol Meali
(Ayaklarıyla) toz koparanlara,
Ali Bulaç Meali
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ve tozu dumana katanlara;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tozu dumana karıştıranlara,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken savurup da bir toz duman
Hasan Basri Çantay Meali
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece orada tozu dumana katanlara!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onunla toz duman karıştıranlara.
Suat Yıldırım Meali
O esnada tozu dumana katan,
Şaban Piriş Meali
Tozu dumana katanlara ..
İbni Kesir
Ve tozu dumana katanlara,
Seyyid Kutub
Ve tozu dumana katanlara,
Tefhim-ul Kuran
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Yusuf Ali (English)
And raise the dust in clouds the while,(6244)*
M. Pickthall (English)
Then, therewith, with their trail of dust,