Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür
Ahmet Varol Meali
İnsan Rabbine karşı pek nankördür.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Pek nankördür o insan rabbine
Hasan Basri Çantay Meali
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.
Suat Yıldırım Meali
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür! *
Şaban Piriş Meali
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
İbni Kesir
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
Seyyid Kutub
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.
Yusuf Ali (English)
Truly man is, to his Lord,(6246) ungrateful;*
M. Pickthall (English)
Lo! man is an ingrate unto his Lord