Abdullah Parlıyan Meali
işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?
Ahmet Varol Meali
İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali
9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
Elmalılı Meali (Orjinal)
O gün o rableri onlara elbette habîrdir
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat Meali
9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Rabbileri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
Suat Yıldırım Meali
İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır. *
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
Seyyid Kutub
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Yusuf Ali (English)
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.?(6250)*
M. Pickthall (English)
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.