Abdullah Parlıyan Meali
kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.
Ahmet Varol Meali
İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.
Ali Bulaç Meali
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7. O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
6,7. O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O artık hoşnud bir hayattadır
Hasan Basri Çantay Meali
artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.
Hayrat Neşriyat Meali
6,7. Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.
Suat Yıldırım Meali
Memnun kalacağı bir hayata girer.
Şaban Piriş Meali
O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.
İbni Kesir
O, hoş bir hayat içindedir.
Seyyid Kutub
O hoş bir hayat içinde olur,
Tefhim-ul Kuran
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Yusuf Ali (English)
Will be in a life of good pleasure and Satisfaction.(6255)*
M. Pickthall (English)
He will live a pleasant life.