Abdullah Parlıyan Meali
Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.
Ahmet Varol Meali
Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.
Ali Bulaç Meali
'Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
Hasan Basri Çantay Meali
tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Suat Yıldırım Meali
Tâ boylayıncaya kadar kabirleri! *
Şaban Piriş Meali
Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.
İbni Kesir
Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,
Seyyid Kutub
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Tefhim-ul Kuran
Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Yusuf Ali (English)
Until ye visit the graves.(6258)*
M. Pickthall (English)
Until ye come to the graves.