Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali Bulaç Meali
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Öyle değil, ilmelyakîn bilseniz
Hasan Basri Çantay Meali
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Suat Yıldırım Meali
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Şaban Piriş Meali
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
İbni Kesir
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
Seyyid Kutub
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Tefhim-ul Kuran
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Yusuf Ali (English)
Nay, were ye to know with certainty of mind,(6259) (ye would beware!)*
M. Pickthall (English)
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!