Abdullah Parlıyan Meali
Cehennemin yakıcı ateşini mutlaka dünyada görüp anlayarak bu açgözlülükten vazgeçerdiniz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Suat Yıldırım Meali
Siz cehennemi göreceksiniz.
Şaban Piriş Meali
Elbette cehennemi görürsünüz.
İbni Kesir
Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Seyyid Kutub
Andolsun ki cehennemi göreceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Yusuf Ali (English)
Ye shall certainly see Hellfire!(6260)*
M. Pickthall (English)
For ye will behold hell fire