Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Hümeze Suresi - 1. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Hümeze Suresi - 1. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!

Ahmet Varol Meali

Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!*

Ali Bulaç Meali

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna

Hasan Basri Çantay Meali

Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

Hayrat Neşriyat Meali

Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

Suat Yıldırım Meali

Vay haline her hümeze ve lümeze'nin! *

Şaban Piriş Meali

Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

İbni Kesir

Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

Seyyid Kutub

İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

Tefhim-ul Kuran

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Yusuf Ali (English)

Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter,(6266)*

M. Pickthall (English)

Woe unto every slandering traducer,