Abdullah Parlıyan Meali
Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.
Ahmet Varol Meali
O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
Ali Bulaç Meali
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Hasan Basri Çantay Meali
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur.
Suat Yıldırım Meali
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur. *
Şaban Piriş Meali
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
İbni Kesir
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
Seyyid Kutub
Malı toplayıp onu teker teker sayana.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Yusuf Ali (English)
Who pileth up wealth and layeth it by,
M. Pickthall (English)
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.