Abdullah Parlıyan Meali
Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
Ahmet Varol Meali
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.
Diyanet Vakfı Meali
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Hasan Basri Çantay Meali
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sanırki onu, malı daima yaşatacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Şaban Piriş Meali
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
İbni Kesir
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
Seyyid Kutub
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Yusuf Ali (English)
Thinking that his wealth would make him last for ever!
M. Pickthall (English)
He thinketh that his wealth will render him immortal.