Abdullah Parlıyan Meali
İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç Meali
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, andolsun ki, o hutame (cehennem)ye atılacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! And olsun ki (o), Hutame'ye atılacaktır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame'ye fırlatılır.
Şaban Piriş Meali
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
İbni Kesir
Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Seyyid Kutub
Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
Yusuf Ali (English)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,(6267)*
M. Pickthall (English)
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.