Abdullah Parlıyan Meali
Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.
Ahmet Varol Meali
O yüreklere kadar işler.
Ali Bulaç Meali
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7. O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7. Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
6,7. O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki çıkar gönüller üstüne
Hasan Basri Çantay Meali
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Hayrat Neşriyat Meali
Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Suat Yıldırım Meali
6, 7. Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. *
Şaban Piriş Meali
Kalplere işleyen...
İbni Kesir
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Seyyid Kutub
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Yusuf Ali (English)
The which doth mount (Right) to the Hearts:(6268)*
M. Pickthall (English)
Which leapeth up over the hearts (of men).