Abdullah Parlıyan Meali
onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Ahmet Varol Meali
O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet Vakfı Meali
O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Hasan Basri Çantay Meali
ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hayrat Neşriyat Meali
(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Suat Yıldırım Meali
Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Şaban Piriş Meali
3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
İbni Kesir
Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Seyyid Kutub
Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Yusuf Ali (English)
Striking them with stones(6273) of baked clay.*
M. Pickthall (English)
Which pelted them with stones of baked clay