Abdullah Parlıyan Meali
Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Ahmet Varol Meali
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
Ali Bulaç Meali
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Hasan Basri Çantay Meali
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Suat Yıldırım Meali
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi. *
Şaban Piriş Meali
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
İbni Kesir
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Seyyid Kutub
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Yusuf Ali (English)
Then did He make them like an empty field(6274) of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.(6275)*
M. Pickthall (English)
And made them like green crops devoured (by cattle)?