Abdullah Parlıyan Meali
Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,
Ahmet Varol Meali
Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
Ali Bulaç Meali
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İylâfı için Kureyşin
Hasan Basri Çantay Meali
(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) Kureyş'i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Suat Yıldırım Meali
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Şaban Piriş Meali
Kureyş'in güvenliği ve iyiliği için ..
İbni Kesir
Kureyş'in alıştırılması için.
Seyyid Kutub
Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,
Tefhim-ul Kuran
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Yusuf Ali (English)
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraysh,(6276)*
M. Pickthall (English)
For the taming of Qureysh