Abdullah Parlıyan Meali
onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,
Ahmet Varol Meali
Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ali Bulaç Meali
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sefere iylâfları yazın, kışın
Hasan Basri Çantay Meali
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
Hayrat Neşriyat Meali
Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Suat Yıldırım Meali
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Şaban Piriş Meali
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
İbni Kesir
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
Seyyid Kutub
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Tefhim-ul Kuran
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Yusuf Ali (English)
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-(6277)*
M. Pickthall (English)
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.