Abdullah Parlıyan Meali
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.
Ahmet Varol Meali
Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç Meali
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Hasan Basri Çantay Meali
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Suat Yıldırım Meali
Yalnız bu Ev'in (Kâ'benin) Rabbine ibadet etsinler.
Şaban Piriş Meali
Bu Beyt/Kâbe'nin Rabbine kulluk etsinler.
İbni Kesir
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
Seyyid Kutub
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Tefhim-ul Kuran
Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Yusuf Ali (English)
Let them adore the Lord of this House,(6278)*
M. Pickthall (English)
So let them worship the Lord of this House,