Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.
Ahmet Varol Meali
Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.
Ali Bulaç Meali
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki onları açlıktan doyurdu, ve korkudan emîn buyurdu
Hasan Basri Çantay Meali
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
Hayrat Neşriyat Meali
O (Beyt'in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
Şaban Piriş Meali
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
İbni Kesir
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Seyyid Kutub
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Yusuf Ali (English)
Who provides them with food against hunger,(6279) and with security against fear (of danger).(6280)*
M. Pickthall (English)
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.