Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kureyş Suresi - 4. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kureyş Suresi - 4. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.

Ahmet Varol Meali

Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.

Ali Bulaç Meali

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki onları açlıktan doyurdu, ve korkudan emîn buyurdu

Hasan Basri Çantay Meali

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

Hayrat Neşriyat Meali

O (Beyt'in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!

Şaban Piriş Meali

Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..

İbni Kesir

Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

Seyyid Kutub

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

Tefhim-ul Kuran

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Yusuf Ali (English)

Who provides them with food against hunger,(6279) and with security against fear (of danger).(6280)*

M. Pickthall (English)

Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.