Abdullah Parlıyan Meali
Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar gösteriş yaparlar,
Ali Bulaç Meali
Gösteriş yapmaktadırlar,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar gösteriş yaparlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gösteriş yaparlar onlar,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar ki müraîlik ederler
Hasan Basri Çantay Meali
onlar riyakârların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
Suat Yıldırım Meali
5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]*
Şaban Piriş Meali
Gösteriş yapanlara.
İbni Kesir
Ki onlar; gösteriş yaparlar,
Seyyid Kutub
Onlar gösteriş yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Yusuf Ali (English)
Those who (want but) to be seen (of men),(6284)*
M. Pickthall (English)
Who would be seen (at worship)