Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes.
Ahmet Varol Meali
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Bulaç Meali
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Hasan Basri Çantay Meali
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
Hayrat Neşriyat Meali
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Suat Yıldırım Meali
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. [22, 34]
Şaban Piriş Meali
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
Seyyid Kutub
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Yusuf Ali (English)
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.(6287)*
M. Pickthall (English)
So pray unto they Lord, and sacrifice.