Abdullah Parlıyan Meali
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.*
Ali Bulaç Meali
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.[591]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
doğrusu sana bugz edendir ebter
Hasan Basri Çantay Meali
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
Hayrat Neşriyat Meali
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
Suat Yıldırım Meali
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter! *
Şaban Piriş Meali
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
İbni Kesir
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
Seyyid Kutub
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
Tefhim-ul Kuran
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
Yusuf Ali (English)
For he who hateth thee,(6288) he will be cut off (from Future Hope).*
M. Pickthall (English)
Lo! It is thy insulter (and not thou) who is without posterity.