Abdullah Parlıyan Meali
Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.
Ahmet Varol Meali
Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ali Bulaç Meali
'Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Hasan Basri Çantay Meali
«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat Meali
“Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)'a ibâdet ediciler değilsiniz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
Suat Yıldırım Meali
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
İbni Kesir
Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
Seyyid Kutub
Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Tefhim-ul Kuran
«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
Yusuf Ali (English)
Nor will ye worship that which I worship.(6290)*
M. Pickthall (English)
Nor worship ye that which I worship.