Abdullah Parlıyan Meali
Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim.
Ahmet Varol Meali
Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.
Ali Bulaç Meali
'Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
Suat Yıldırım Meali
Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Şaban Piriş Meali
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
İbni Kesir
Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
Seyyid Kutub
Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Tefhim-ul Kuran
«Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
Yusuf Ali (English)
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
M. Pickthall (English)
And I shall not worship that which ye worship.