Abdullah Parlıyan Meali
Sizler de benim ibadet ettiğim Allah'a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.
Ahmet Varol Meali
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Ali Bulaç Meali
'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Hasan Basri Çantay Meali
«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat Meali
“Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
Suat Yıldırım Meali
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Şaban Piriş Meali
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
İbni Kesir
Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
Seyyid Kutub
Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
Yusuf Ali (English)
Nor will ye worship that which I worship.
M. Pickthall (English)
Nor will ye worship that which I worship.