Abdullah Parlıyan Meali
Laf taşıyan karısı da sırtına odunları yüklenmiş olarak ateşe atılıp orada yanacaktır.
Ahmet Varol Meali
Hanımı da. Odun taşıyarak.
Ali Bulaç Meali
Eşi de; odun hamalı (ve)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5. Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
4,5. Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).[592]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).
Elmalılı Meali (Orjinal)
karısı da, odun hammalı olarak
Hasan Basri Çantay Meali
Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!
Hayrat Neşriyat Meali
Karısı da! Odun hamalı olarak!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Odun yüklenmiş olan karısı da.
Suat Yıldırım Meali
4, 5. Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak. *
Şaban Piriş Meali
Karısı da, odun taşıyıcısı..
İbni Kesir
Karısı da odun taşıyarak;
Seyyid Kutub
Karısı da odun hamalı olarak.
Tefhim-ul Kuran
Eşi de; odun hamalı (ve)
Yusuf Ali (English)
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- (6295)*
M. Pickthall (English)
And his wife, the wood carrier,