Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç Meali
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Di ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Felak'ın (sabahın) Rabbine sığınırım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Şaban Piriş Meali
De ki:-Mahlukatın Rabbine sığınırım.
İbni Kesir
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
Seyyid Kutub
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Tefhim-ul Kuran
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Yusuf Ali (English)
Say: I seek refuge(6301) with the Lord of the Dawn(6302)*
M. Pickthall (English)
Say: I seek refuge in the Lord of Daybreak