Abdullah Parlıyan Meali
ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,
Ahmet Varol Meali
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Bulaç Meali
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve şerrinden bir Gâsıkın daldığı zaman
Hasan Basri Çantay Meali
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»
Suat Yıldırım Meali
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Şaban Piriş Meali
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
İbni Kesir
Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,
Seyyid Kutub
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Tefhim-ul Kuran
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Yusuf Ali (English)
From the mischief of Darkness as it overspreads;(6304)*
M. Pickthall (English)
From the evil of the darkness when it is intense,