Abdullah Parlıyan Meali
Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah'a sığınırım.”
Ahmet Varol Meali
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ali Bulaç Meali
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman
Hasan Basri Çantay Meali
Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»
Suat Yıldırım Meali
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Şaban Piriş Meali
Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
İbni Kesir
Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
Seyyid Kutub
ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»
Tefhim-ul Kuran
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Yusuf Ali (English)
And from the mischief of the envious one as he practises envy.(6306)*
M. Pickthall (English)
And from the evil of the envier when he envieth.