Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Hepiniz şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah'a yalvarır, O'na sığınırım.
Ahmet Varol Meali
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç Meali
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki sığınırım Rabbına nâsın
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Nâs'ın (insanların) Rabbine sığınırım!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: İnsanların Rabbine,
Şaban Piriş Meali
De ki:-İnsanların Rabbine sığınırım.
İbni Kesir
De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,
Seyyid Kutub
De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,
Tefhim-ul Kuran
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,
Yusuf Ali (English)
Say: I seek refuge(6307) with the Lord and Cherisher of Mankind,(6308)*
M. Pickthall (English)
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,