Abdullah Parlıyan Meali
Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden
Ahmet Varol Meali
O sinsi vesvesecinin şerrinden
Ali Bulaç Meali
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şerrinden o sinsi vesvasın
Hasan Basri Çantay Meali
o sinsi şeytanın şerrinden,
Hayrat Neşriyat Meali
“O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
Suat Yıldırım Meali
O sinsi şeytanın şerrinden
Şaban Piriş Meali
Sinsi vesvesecinin şerrinden.
İbni Kesir
O sinsi şeytanın şerrinden.
Seyyid Kutub
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Tefhim-ul Kuran
'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Yusuf Ali (English)
From the mischief of the Whisperer(6309) (of Evil), who withdraws (after his whisper),-*
M. Pickthall (English)
From the evil of the sneaking whisperer,