Abdullah Parlıyan Meali
ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar.
Ahmet Varol Meali
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.
Ali Bulaç Meali
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki vesvese verir sinelerinde nâsın
Hasan Basri Çantay Meali
ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.
Hayrat Neşriyat Meali
“O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»
Suat Yıldırım Meali
O ki insanların kalplerine vesvese verir,
Şaban Piriş Meali
İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..
İbni Kesir
Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.
Seyyid Kutub
O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Yusuf Ali (English)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
M. Pickthall (English)
Who whispereth in the hearts of mankind,