Abdullah Parlıyan Meali
Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”
Ahmet Varol Meali
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
Ali Bulaç Meali
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gerek cinden gerekse ins
Hasan Basri Çantay Meali
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
Hayrat Neşriyat Meali
“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»
Suat Yıldırım Meali
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6, 112]
Şaban Piriş Meali
Cinlerden ve insanlardan!
İbni Kesir
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
Seyyid Kutub
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Tefhim-ul Kuran
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Yusuf Ali (English)
Among Jinns and among Men.(6310)*
M. Pickthall (English)
Of the jinn and of mankind.