Uzman olmak için Şimdi başvurun.
✕- Talak suresi 4 ayette nuzul sebebi olarak bir rivayet var ilgili rivayet şöyledir Mukatil dedi ki:
"Boşanan kadınlar kendi kendilerine üç kuru’ beklerler." (Bakara: 2/228) âyeti nazil olunca Hallad b. Numan b. Kays el-Ensarî dedi ki:
"Ey Allah'ın Rasulü henüz hayız olmayan hayizdan kesilen ve hamile olan kadının iddeti ne kadardır?" Bunun üzerine Allah Teala bu âyeti indirdi.
- BENİM SORUM bu rivayette henüz hayız olmayan cümlesinde Arapça orjinalinde henüz kelimesi var mı?
- Türkçe çevirilere pek güven olmuyor. Bu rivayetin Arapçasında Arapça henüz anlamına gelen بعد kelimesi veya buna benzer bir kelime var mı?
- Arapça rivayet KURTUBİ TEFSİRİ talak süresi 4 ayette Arapça tefsirinde var ben internette bulamadım siz Arapça orjinaline bakıp en doğru anlam hangisidir diye söyleyebilir misiniz?
- Hayız olmayan mı? Yoksa henüz hayız olmayan mı? Doğru çeviri hangisidir açıklayabilir misiniz?
Değerli kardeşimiz
- Kurtubi tefsirinde de Mukatil’in ilgili rivayetine yer verilmiş fakat açıktan “henüz” manasını ifade eden bir ilave kelime zikredilmemiştir. (bk. Kurtubi Daru’l-Fikr 1407/1987 XVIII/152-153)
- Malum olduğu üzere ayette yer alan “ لم يحضن” fiili menfi-mazi siğasıdır. Bu kalıbın “nefiy” durumu mutlaktır. Geçmiş zamanı kapsar. “لما” dan farkı şimdiye kadar bu olumsuzluğun devam edip etmediğini bildirmemesidir. Ancak bu “şimdiki zamanı asla kapsamaz” anlamına da gelmez. Nitekim Kadı Beydavî Ebussuud Efendi bu olumsuzluğu “şimdiye kadar” şeklinde anlamış ve "واللائي لم يحضن” ifadesini “بعد” kelimesini ekleyerek açıklamıştır. (bk. Beydavî Ebussuud ilgili ayetin tefsiri)
- Zaten ayette olduğu gibi “hayız görmeyen bir kadın”ın hükmü söz konusu ise onun “henüz” şimdiye kadar hayız görmemesi gerektir. Çünkü hayız görmesi durumunda onun bu vasfı ortadan kalkar ve ilgili hüküm onunla ilgili olmaktan çıkar.
Bu sebeple “âdet görmemiş” ile “henüz âdet görmemiş” ifadeleri arasında hüküm bakımından bir fark yoktur.
Selam ve dua ile...
İslami Destek Sitesi